На веб-сайті німецького телеканалу SWR в матеріалі про святкування 75-их роковин перших депортацій євреїв з Майнц у вівторок зникла фраза «польські табори смерті» у Собіборі та Майданеку. Після обіду телеканал вибачився за використання цього вислову.
«У попередній версії статті, на жаль, ми використали формулювання «польські табори смерті». Дуже перепрошуємо за цю помилку. Вислів був вжитий помилково, щоб позначити географічне місцезнаходження німецьких концтаборів. Звичайно, ми свідомі того, що табори у Собіборі та Майданеку були таборами смерті німецького нацистського режиму» – написано на сайті SWR.
Читайте також: Кінець важливої каденції – консул України залишає Гданськ
Влада Майнца під час урочистостей у 75-ті роковини перших депортацій євреїв з цього міста до концтаборів, вшанувала пам’ять депортованих та вбитих під час війни місцевих євреїв. Висвітлюючи в інтернеті ті події, німецький телеканал SWR написав, що євреїв спеціальними потягами вивозили спочатку до гетто, а потім до «польських таборів смерті Майданек та Собібор, де вони були вбиті».
Читайте також: Без телефонів у школі – нові правила в Польщі з 2026 року
Під опублікованим текстом у вівторок з’явилися два коментарі німецькою мовою, які протестували проти використання вислову «польські табори смерті».
Згідно з рішенням ООН, єдина назва концентраційних таборів і таборів смерті звучить: німецький нацистський концентраційний табір або табір смерті.
PAP/Л.З.













