fbpx

Ім’я та прізвище у закордонному паспорті. Що варто знати про транслітерацію


Транслітерація – це написання прізвища та імені латинськими літерами у паспорті для виїзду за кордон. Зараз, коли багато українців виробляють нові паспорти на території Республіки Польща, ця тема набуває ще більшої актуальності.

Читайте також: Польща шукає працівників на сезонні роботи – бракує рук на 50-90 тис. грн. на місяць

У своїй щотижневій рубриці #пятнична_консультація_консула, Консул України у Гданську Олександр Плодистий, розповів чому це важливо.

По перше тому, що один раз зроблену транслітерацію Вашого прізвища та імені в паспорті вже дуже складно змінити, а на насправді, практично неможливо.

Читайте також: Варшавська прем’єра української комедії «Смак Свободи» 25 травня в кінотеатрі «Atlantic»

Транслітерація Вашого прізвища та імені буде зроблена відповідно до чинних в Україні правил, і те, як виглядатиме Ваше прізвище та ім’я латинськими літерами можна самостійно побачити на сайті Державної міграційної служби.

Читайте також: Сейм ухвалив зміни до Закону про допомогу громадянам України в Польщі

Чи існують з цього правила винятки?
Так, але їх треба підтверджувати заявою та відповідними документами. Латинськими літерами написання прізвища та / або імені може бути виконано відповідно до написання :

  • у раніше виданих документів, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України;
  • у документах, що підтверджують факт народження, зміни імені (у тому числі у разі укладення або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави;
  • прізвища її дитини/батьків (або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у тому числі в паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями).

Важливо знати, що при транслітерації використовуються лише літери англійського алфавіту. Тобто, літери притаманні лише, наприклад, польському алфавіту ą, ę, ń тощо, уживатися не будуть.

Чому це є важливим?
Досить часто, перш ніж оформити паспорт, у Польщі наші співвітчизники та співвітчизниці оформляють собі різні папери, наприклад PESEL, та навіть можуть відкрити банківські рахунки. Але при цьому далеко не всі приділяють увагу тому, як у цих документах буде написане їхнє прізвище та ім’я. Тож інколи виникають ситуації, що дані в пізніше оформленому закордонному паспорті не відповідають написанню прізвища чи імені в польських паперах. Звісно, така ситуація створює щонайменше незручності, а інколи – навіть непереборні проблеми для консульської установи.

Консульство України у Гданську радить, приділяти увагу та готуватися до першого оформлення документів та транслітерації Вашого чи Вашої дитини імені та перевіряти написання на сайті Державної міграційної служби

Як що у вас є питання, або хочете почути роз’яснення на іншу тему? Напишіть про це у коментарях #пятнична_консультація_консула і вже за тиждень почуєте відповідь.

Щоб бути в курсі останніх подій підписуйтесь на наш телеграм канал та сторінку у фейсбук.

Цікаві відео від нашого порталу


Tags:

Новини партнерів

0 Comments

Leave a reply

or

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

or

Create Account